To that end, it should give priority to the most direct and prompt methods. |
В этой связи ей следует отдавать предпочтение наиболее прямым и быстрым средствам. |
The pace with which developments have taken place has prompted us today to adopt and give preference to a spirit of openness and moderation. |
Темпы развития событий побуждают нас сегодня отдавать предпочтение духу открытости и умеренности. |
Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. |
В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. |
It recommended that Costa Rica give preference to family-type care over institutions. |
Он рекомендовал Коста-Рике отдавать предпочтение семейному, а не институциональному уходу за детьми. |
When using VMS, always give priority to pictograms over text. |
При использовании ЗИС необходимо всегда отдавать предпочтение пиктограммам, а не текстовым сообщениям. |
The United Nations should give priority to monitoring and prevention. |
Организация Объединенных Наций должна отдавать предпочтение наблюдению и предотвращению. |
The military police will give applicants from ethnic minority groups preference in jobs involving contact with the public. |
При отборе кандидатов на должности, связанные с поддержанием контактов с населением, военная полиция будет отдавать предпочтение заявителям из числа представителей этнических меньшинств. |
In addition, the courts should give preference to interpretations of legislation which were consistent with international law. |
Кроме того, суды в своей деятельности обязаны отдавать предпочтение законодательству, согласующемуся с международным правом. |
Donors should therefore give priority to regional and subregional requests for financing for common infrastructure projects. |
Доноры поэтому должны отдавать предпочтение региональным и субрегиональным заявкам на финансирование совместных инфраструктурных проектов. |
Local authorities can give preference to small local businesses in contracts for the provision of basic urban services. |
Местные органы власти могут отдавать предпочтение местным мелким подрядчикам и передавать им контракты на оказание базовых городских услуг. |
Higher Education Institutions should give priority to students with children when assessing who can receive financial support from ALF. |
При оценке нуждаемости в получении финансовой поддержки от ДФО высшие учебные заведения должны отдавать предпочтение студентам, имеющим детей. |
The State party should review its detention policy with regard to asylum seekers and give priority to alternatives to detention. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою политику в отношении содержания под стражей просителей убежища и отдавать предпочтение альтернативам содержанию под стражей. |
Departments that fall short of the required standards should give preference to women candidates in cases of equivalent rating. |
Те службы, которые не смогут обеспечить предписанные нормы, должны при наборе отдавать предпочтение кандидату-женщине в том случае, если претенденты имеют одинаковую квалификацию. |
It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. |
Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
So long as that situation prevails, we must have nation-states and the leaders of those nation-states must give preference to the interests of their citizens. |
Пока ситуация такова, у нас должны быть национальные государства, и лидеры этих национальных государств должны отдавать предпочтение интересам своих граждан. |
The international community must give priority to mediation in any conflict before it threatens military invasion or outright military intervention without giving mediation a chance. |
Международное сообщество призвано отдавать предпочтение посредничеству в любом конфликте, прежде чем угрожать военным вмешательством или прямой военной интервенцией без предоставления шанса посредничеству. |
The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. |
Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
It also recommends that the State party give priority to placing orphans in foster or other non-institutional alternative care and that it provide financial support to the extended families, as well as to community and faith-based organizations, taking care of children and orphans affected by HIV/AIDS. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику отдавать предпочтение помещению сирот в систему патронатного или иного неучрежденческого альтернативного ухода, а также оказывать финансовую помощь расширенным семьям, общинным и религиозным организациям, заботящимся о детях и сиротах, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). |
Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
Mr. Mirmohammad, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Committee's programme of work should reflect a balanced allocation of time and give priority to subjects that had to be considered within a fixed timescale. |
Г-н Мирмохаммад, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что программа работы Комитета должна отражать сбалансированное распределение времени и отдавать предпочтение тем пунктам, рассмотрение которых надлежит осуществлять в установленные сроки. |
[STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. |
[Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
The European Union will, although moved primarily by humanitarian concerns, give priority to directing its aid towards those States parties that put the Convention's principles and objectives into practice. |
Европейский союз, хотя и движим главным образом гуманитарными соображениями, будет отдавать предпочтение направлению своей помощи тем государствам - сторонам Конвенции, которые на деле проводят в жизнь принципы и цели Конвенции. |
The Chairpersons would give priority consideration to suitable names on the list; however, this should not exclude - exceptionally, if the requirements of a particular post justify it - consideration of additional nominations put forward for a specific vacancy. |
Председателям следует отдавать предпочтение лицам, включенным в список кандидатов, однако это не должно препятствовать рассмотрению - в исключительных случаях, если это определяется требованиями, предъявляемыми к соответствующему посту, дополнительных кандидатур, выдвигаемых на конкретные вакансии. |
It reaffirmed the principle, contained in article 38 of the Convention on the Rights of the Child, that States parties shall give priority to those who are oldest, when recruiting persons under the age of 18 years. |
В нем подтверждается принцип, содержащийся в статье 38 Конвенции о правах ребенка, согласно которому государства-участники при призыве лиц в возрасте до 18 лет должны отдавать предпочтение наиболее старшим во возрасту. |
At the same time, government agencies may be concerned with other social issues and, thus, give preferences to small local producers to help them obtain expertise and build their capacities while providing local employment opportunities. |
В то же время государственные учреждения могут преследовать и другие цели, например социального характера, и в силу этого отдавать предпочтение мелким местным производителям, чтобы помочь им в приобретении опыта и расширении их потенциала, обеспечивая при этом как можно более высокую занятость местного населения. |